Gestione delle traduzioni certificata TÜV e LinquaCert

Una gestione professionale delle traduzioni è fondamentale soprattuto nella realizzazione delle traduzioni tecniche in diverse lingue d’arrivo – ad esempio documentazioni tecniche, cataloghi di prodsotti, resoconti aziendali e siti web.

Qualità svizzera garantita da oltre 20 anni.

Siamo la prima azienda di servizi linguistici della svizzera a proporre servizi linguistici certificati TÜV in base alle normative DIN EN 15038 e ISO 9001:2008.
Zertifizierung

 

 

La qualità del nostro processo di gestione viene verificata da audit annuali per i seguenti settori di applicazione: servizi di traduzione, testi per il web e revisione di documentazione tecnica, marketing e localizzazione di software.

I projekt manager della SemioticTransfer AG hanno conseguito tutti un diploma di laurea e hanno seguito la nostra formazione interna per una realizzazione orientata all’obiettivo e ai risultati di importanti progetti di traduzione.

Ogni projekt manager è il referente centrale per tutti gli interessi dei clienti (Single Point of Contact); è responsabile per la pianificazione, lo sviluppo, il controllo e la garanzia della qualità dei progetti dei clienti. Egli coordina internamente ed esternamente i traduttori specializzati, revisori, redattori e i partner della rete. Il suo operato è orientato a garantire la soddisfazione dei clienti.

Grazie alla nostra gestione dei progetti strutturata in modo chiaro e alla nostra esperienza ventennale nel settore, i servizi della SemioticTransfer AG sono personali ed efficaci.

Alla SemioticTransfer AG lavorano traduttori tecnici selezionati, che corrispondono ai nostri elevati standard qualitativi. Ogni traduttore traduce esclusivamente nella sua lingua madre, è esperto nel suo settore di specializzazione e normalmente vive nel paese e nella cultura della lingua di arrivo della traduzione che gli è stata affidata.

I nostri team di progetto controllano ogni traduzione a tutti i livelli linguistici, dalla correttezza della grammatica e dell’ortografia fino alla corretta localizzazione del significato in considerazione della dimensione socio-culturale della lingua di arrivo. Questo è particolarmente inportante nei testi di marketing.

La gestione della terminologia tecnica specifica dell’azienda (management della terminologia) è estremamente importante per la SemioticTransfer AG. Anche l’utilizzo abbinato di sistemi di memorie traduttive (Gestione delle memorie traduttive) è un strumento utile nella garanzia della qualità.

Tuttavia, la garanzia della qualità si fonda essenzialmente su un briefing mirato prima di ogni incarico di traduzione. Prima di ogni traduzione, SemioticTransfer analizza con voi gli obiettivi linguistici e semiotici (target, tipo di testo, registo linguistic, ecc.) del testo di partenza e della traduzione tecnica nella lingua di arrivo. Solo in questo modo è possibile impiegare le risorse appropriate della SemioticTransfer AG e garantire il corretto trasferimento del significato nella traduzione.

Il nostro motto nella garanzia della qualità è: “insieme verso il successo! La cooperazione e la responsabilità personale verso il cliente sono un elemento integrante della garanzia di qualità per ciascun incarico.

 

Sette motivi a favore della SemioticTransfer:

  • Traduttori specializzati madrelingua
    (Principio dell’utilizzo di madrelingua)

  • Ogni traduzione viene controllata da un revisore
    (Principio dei 4 occhi)

  • Esperti manager di traduzioni verificano il vostro incarico
    (Principio dei 6 occhi)

  • Creazione di glossari terminologici
    (Corporate Wording)

  • Creazione di memorie di traduzione
    (Principi del riciclo)

  • Modifica dei layout nelle lingue straniere
    (Realizzazione layout plurilingueg)

  • Servizi di traduzione certificati TÜV
    DIN EN 15038 e
    ISO 9001:2008